<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 春日閒居三首 (二)>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Spring Day, Living Idle (second of three poems)>
<BookPage: 474>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
廣池春水平
羣魚恣游泳
新林綠蔭成
眾鳥欣相鳴
時我亦瀟灑
逆無累與病
魚鳥人則殊
同歸於遂性
緬思山梁雉
時哉歎孔聖
聖人不得所
慨然歎時命
我今對鱗羽
取樂成謠詠
得所仍得時
吾生一何幸
<End Poem>
<Translation>
Spring waters flood the wide pond;
Schools of fish swim at pleasure.
Green forest-leaves throw wide shadows;
All birds sing with joy.
Now I, too, living without illness or care,
Feel utterly light-hearted.
Fish and bird differ from man
But agree in that each
Accords with his own nature.
Long ago a pheasant
On the mountain bridge
Made sage Confucius sigh.
When he pondered on his fate and time,
He sighed for what lay beyond his reach.
Now I, on the contrary,
Face birds and fish
With pleasure and song.
Yew, I'm the lucky one
In time and place,
With such ample good fortune
In a single lifetime!
<End Translation>
<Formatted Translation>
Spring waters flood the wide pond;
Schools of fish swim at pleasure.
Green forest-leaves throw wide shadows;
All birds sing with joy.
Now I, too, living without illness or care,
Feel utterly light-hearted.
Fish and bird differ from man
But agree in that each accords with his own nature.
Long ago a pheasant on the mountain bridge
Made sage Confucius sigh.
When he pondered on his fate and time,
He sighed for what lay beyond his reach.
Now I, on the contrary, face birds and fish
With pleasure and song.
Yew, I'm the lucky one in time and place,
With such ample good fortune in a single lifetime!
<End Formatted Translation>